The Hill We Climb

Placeholder

The Hill We Climb
Exclusieve tweetalige editie Engels-Nederlands
Amanda Gorman


Een luxe tweetalige editie van het inaugurele gedicht van Amanda Gorman, ‘The Hill We Climb’

Zaïre Krieger vertaalt Amanda Gormans werk naar het Nederlands

Met een voorwoord van Oprah Winfrey

Amanda Gorman maakte wereldwijd diepe indruk met de voordracht van haar gedicht ‘The Hill We Climb’ tijdens de inauguratie van Joe Biden. Haar voordracht was een inspirerend voorbeeld van de kracht van literatuur, en haar boodschap van verdraagzaamheid, verbinding en perspectief is een fundament voor talloze generaties. Deze schitterende cadeau-editie van Gormans spoken word-gedicht werd voorzien van een voorwoord door Oprah Winfrey en is een echt collector’s item dat de macht en schoonheid van het woord viert.

Zaïre Krieger vertaalt Gormans poëzie naar het Nederlands en vangt de essentie van deze gedichten op unieke wijze die recht doet aan de spoken word-cultuur.

In de pers

‘Zaïre Krieger vertaalt Gormans gedicht subliem en subtiel.’ ***** NRC Handelsblad

‘Amanda Gorman betoverde bij de inauguratie van president Biden maatschappelijk betrokken teksten, openhartig en theatraal.’ de Volkskrant

‘Verstaanbaarheid lijkt Kriegers voorkeur te genieten en ze heeft het werk goed vertaald.’ het Parool

‘Een krachtig gedicht. Indrukwekkend.’ De Standaard

‘Amanda Gorman: een jonge dichter die put uit diepe bronnen.’ NRC Handelsblad

‘De 22-jarige dichteres Amanda Gorman maakte indruk bij de inauguratie van Joe Biden.’ Trouw

Deel deze pagina:

Specificaties:

The Hill We Climb
Zaïre Krieger
10-02-2022
52
207 x 132 x 13 mm
1
J.M. Meulenhoff
9789029094696

Bestellen

Bestel hieronder de Gebonden-uitvoering van het boek of ga naar een andere uitvoering.
€ 12,99

Specificaties:

The Hill We Climb
Zaïre Krieger
10-02-2022
52
207 x 132 x 13 mm
1
J.M. Meulenhoff
9789029094696

Inkijkexemplaar:

WK
3

Gorman's gedicht is van grote klasse, zeker voor haar leeftijd. Klinkt ontzettend badinerend, maar dat is het niet. Zo jong al een volledig 'accomplished' dichter zijn is zo goed als onmogelijk als je de grote voorbeelden kent van dichters en dichteressen die zó lang kauwden op hun teksten. Neem bv Emily Dickinson. Gorman's gedicht is nieuw, gelaagd, reikt ver, maar is in zijn geheel wel een erg letterlijke weergave van een visie, waarvan je overigens hoopt dat meer Amerikanen (en andere wereldburgers) die zouden hebben. En dat alles in een wat klassiek georienteerd Engels met grote souplesse, althans in mijn oren. Krieger's vertaling haalt dat niveau in het Nederlands niet helemaal, vind ik, waarbij direct gezegd is, hoe moeilijk het is om poezie te vertalen. Ik lees mooie vondsten, ze blijft zo dicht mogelijk bij de rijm-intenties van Gorman, ook bij haar intenties van het hele gedicht. De vertaling ademt Gorman, vind ik. De kunstenares Krieger heeft zich duidelijk (en terecht) ondergeschikt gemaakt aan Gorman's kunst. Ik vind dat op zich al een prestatie. Maar Krieger oordeelt over het Nederlands dat het een nuchtere en stugge taal is. Dát is precies wat ik teruglees in haar vertaling. Ze is minder begaafd in Nederlands dan je zou wensen. Waarom vertaalt ze bv niet "The loss we must carry, the sea we must wade" (zoals in de VK werd gerecenseerd) met een eenvoudig "Het verlies moet gedragen, de zee moet doorwaad". Háár keuze vind ik juist wat stijf en stug aandoen. Nou ja, ik veroorloof me nu veel te veel hier, zeker waarschijnlijk als "witte binaire cis heteroman" (ik zal het wel niet snappen) en misschien is mijn keuze ook wel helemaal fout... Hoe dan ook, vind ik Krieger's aanpak heel erg te prijzen, zeker onder die zware maatschappelijke, maar wat oneigenlijke druk, maar ik wacht liever in stilte een toch nog wat beter resultaat af; wellicht ook door Krieger. Op termijn...

WK
3

Gorman's gedicht is van grote klasse, zeker voor haar leeftijd. Klinkt ontzettend badinerend, maar dat is het niet. Zo jong al een volledig 'accomplished' dichter zijn is zo goed als onmogelijk als je de grote voorbeelden kent van dichters en dichteressen die zó lang kauwden op hun teksten. Neem bv Emily Dickinson. Gorman's gedicht is nieuw, gelaagd, reikt ver, maar is in zijn geheel wel een erg letterlijke weergave van een visie, waarvan je overigens hoopt dat meer Amerikanen (en andere wereldburgers) die zouden hebben. En dat alles in een wat klassiek georienteerd Engels met grote souplesse, althans in mijn oren. Krieger's vertaling haalt dat niveau in het Nederlands niet helemaal, vind ik, waarbij direct gezegd is, hoe moeilijk het is om poezie te vertalen. Ik lees mooie vondsten, ze blijft zo dicht mogelijk bij de rijm-intenties van Gorman, ook bij haar intenties van het hele gedicht. De vertaling ademt Gorman, vind ik. De kunstenares Krieger heeft zich duidelijk (en terecht) ondergeschikt gemaakt aan Gorman's kunst. Ik vind dat op zich al een prestatie. Maar Krieger oordeelt over het Nederlands dat het een nuchtere en stugge taal is. Dát is precies wat ik teruglees in haar vertaling. Ze is minder begaafd in Nederlands dan je zou wensen. Waarom vertaalt ze bv niet "The loss we must carry, the sea we must wade" (zoals in de VK werd gerecenseerd) met een eenvoudig "Het verlies moet gedragen, de zee moet doorwaad". Háár keuze vind ik juist wat stijf en stug aandoen. Nou ja, ik veroorloof me nu veel te veel hier, zeker waarschijnlijk als "witte binaire cis heteroman" (ik zal het wel niet snappen) en misschien is mijn keuze ook wel helemaal fout... Hoe dan ook, vind ik Krieger's aanpak heel erg te prijzen, zeker onder die zware maatschappelijke, maar wat oneigenlijke druk, maar ik wacht liever in stilte een toch nog wat beter resultaat af; wellicht ook door Krieger. Op termijn...

Amanda Gorman (1998) is een Amerikaanse dichter en activist. Ze spreekt zich uit voor milieubescherming, gelijkheid en genderrechtvaardigheid. ­Gormans werk heeft eerder een ­podium gekregen in ­diverse media, van ­ The New York Times tot O, The Oprah Magazine. In 2017 benoemde Urban Word haar tot de aller­eerste National Youth Poet Laureate van de Verenigde Staten. De speciale editie van haar inaugurele ­gedicht The Hill We Climb kwam binnen op nummer 1 in de bestsellerlijst van ­The New York Times en dat geldt ook voor haar debuutbundel Noem ons wat we dragen.

Meer van deze auteur

Meer van deze auteur

Noem ons wat we dragen
Amanda Gorman

Andere boeken van deze auteur

Pages